O impacto das instruções confusas em projetos de tradução

Quando as instruções de um projeto de tradução são feitas sem o detalhamento necessário, podem surgir alguns problemas, como: não adequação ao escopo informado pelo cliente e não atendimento das expectativas do cliente.

Para evitar que esses problemas aconteçam, as agências profissionais de tradução têm adotado um processo de qualidade bastante estruturado. Baixe agora o E-BOOK GRÁTIS e saiba mais sobre o assunto. Boa leitura!

BAIXE O E-BOOK

Tradução de Documentos Jurídicos

Documentos Jurídicos

Documentos Jurídicos

Quando as companhias possuem operações internacionais, mantendo negociações com clientes, funcionários e parceiros em diversos países, é comum a necessidade de traduzir documentos jurídicos (como contratos, propostas comerciais, processos, memorandos, entre outros) para mais de um idioma.

Para saber quais os cuidados que devem ser tomados nesta hora, baixe agora o E-BOOK GRÁTIS. Boa leitura!

BAIXE O E-BOOK

Tradução e Localização de Softwares e Websites

Softwares e websites são plataformas que possuem grande visibilidade e influência na imagem de uma empresa. Consequentemente, erros de tradução ou de funcionalidade nesses materiais podem gerar o efeito oposto do pretendido, afastando clientes e prejudicando a reputação da marca.

Para saber quais cuidados se fazem necessários na hora de colocar o seu projeto em ação em um novo mercado, baixe agora o E-BOOK GRÁTIS. Boa leitura!

BAIXE O E-BOOK

Tradução de Treinamentos: como obter um material traduzido com clareza

Treinamentos corporativos e programas de e-learning (ensino eletrônico) são extremamente importantes para empresas que pretendem se destacar no mercado e investir no seu crescimento por meio da qualificação de pessoas, sejam elas colaboradores, acionistas, fornecedores ou até mesmo clientes.

Para conhecer quais etapas ganham ainda mais importância na tradução de treinamentos, BAIXE AGORA O E-BOOK GRÁTIS. Boa leitura!

BAIXE O E-BOOK

Tradução de Manuais Técnicos: conquiste novos mercados com um material bem traduzido

Acompanhando uma grande variedade de produtos como máquinas, equipamentos, eletrodomésticos e softwares, os manuais técnicos atendem a diversos nichos mercadológicos e têm o “poder” de afetar tanto positiva quanto negativamente as vendas de determinado produto, bem como o nível de satisfação do consumidor. E é exatamente por esse motivo que a tradução destes materiais deve ser encarada como algo extremamente estratégico dentro de uma empresa.

Para saber quais cuidados devem ser tomados na hora de traduzir um manual técnico, BAIXE AGORA O E-BOOK GRÁTIS. Boa leitura!

BAIXE O E-BOOK

 

A importância de cumprir o prazo de entrega da tradução

Manter a qualidade do serviço de tradução é tão importante quanto cumprir o prazo estabelecido para a entrega de um projeto, a fim de evitar que riscos prejudiquem os negócios das empresas.

O atraso na entrega de um projeto de tradução pode gerar impactos negativos, tais como imagem da marca e produto denegridos no mercado e queda nas vendas e faturamento.

Para saber mais sobre quais cuidados tomar para evitar que isso aconteça, BAIXE AGORA O E-BOOK GRÁTIS. Boa leitura!

BAIXE O E-BOOK

 

Por dentro do Departamento de Controle de Qualidade

Pelo fato de compreender o envolvimento de diversos profissionais, a tradução é passível de falhas, portanto, uma sequência organizada e bem-estruturada de procedimentos deve ser realizada para que todos os possíveis riscos sejam identificados e não comprometam a qualidade do projeto!

A área de Controle de Qualidade ou QA (Quality Assurance), garante que nenhum detalhe passe despercebido e que qualquer deslize seja corrigido antes da entrega final ao cliente.

Para saber mais sobre a importância da equipe de Controle de Qualidade dentro de um projeto de tradução, BAIXE AGORA O E-BOOK GRÁTIS. Boa leitura!

BAIXE O E-BOOK

Por dentro do Departamento Técnico

startup-849804_1920

O Departamento Técnico de uma agência profissional é composto por especialistas em ferramentas de tradução e em diagramação. Estes profissionais são aptos para trabalhar com os mais variados formatos de arquivos enviados pelos clientes.

Para saber mais sobre essa área e entender a importância desses profissionais em um projeto de tradução, BAIXE AGORA O E-BOOK GRÁTIS. Boa leitura!

BAIXE O E-BOOK

A cotação através do espelho

traducao_cotacao-copia

A etapa de cotação pode parecer uma parte simples do processo de tradução, mas essa não é a realidade. Ao receber um projeto, é preciso verificar uma série de questões que podem impactar diretamente o prazo e o custo do material a ser traduzido, como, por exemplo, o formato do arquivo, a presença de imagens não editáveis e a complexidade do material.

Leia mais

Tipos de materiais traduzidos

Tipos de materiais traduzidos
Olá! Você conhece os tipos de materiais traduzidos? Leia mais